본문 바로가기

제품 사용기

너무 많은 한글 오역으로 실망스러운 넷플릭스(Netflix) 1달 경험 !!!

세계 최대의 OTT 업체인

 넷플릭스(Netflix)가  많은 사람들의 관심속에서 

드디어 지난 1월 7일 한국에서 영업을 시작하였다.

미국에 있을 때 경험했던 Netflix의 장점을 잘 알고

1개월 무료 시청후에 가입을 결정해도 되기 때문에

가입하고 프리미엄 (11.99 $) 멤버십으로 1달을 경험했다.


그 시청 경험은 예상했던 대로 다음과 같았다.


1. 장점


광고가 없다.


무약정.


스트리밍 서비스 지만


인터넷 끊김이 없고 화질이 기대 이상 !!!

( 라이트 기가 무선 인터넷 + 65인치 대형 TV로도 정말 만족스러운 화질)


2. 단점


앞으로 계속 늘겠지만


시청 가능한 컨텐츠가 너무 부족하다.


기존 한국내 저작권 문제로 가장 기대했던


House of Cards 등 넷플릭스 대표작도 없었고


무엇보다도 한국 서비스인데


한국에서 만든 컨텐츠가 너무 부족하다.


그리고 위 단점과 연관해서 치명적인 단점이 있는데


그것은 잘못된 번역이 너무나 많다는 것이다.


내가 보았던 많은 작품들 대부분에서 엄청나게 많은 오역을 발견했는데

영상번역의 특성인 단어수 제한 (7~14자)을 고려했고 의도적 의역을 오역으로

지적하는 것은 물론 아니다. 조금만 신경쓰면 피할 수 있는 정말 어의없는 오역으로

귀중한 시간을 내어 시청하는 관객이 도대체 무슨 말을 하는지 모를 정도의 오역이 너무 많았다.



-LA Confidential (1997)-



그 중에서도 특히 실망스러웠던 오역을 하나 지적하면

명감독 Curtis Hanson + 명배우 Kevin Space ,Russel Crowe,

Guy Pearce, Kim Basinger등의 멋진 앙상블을 즐길 수 있는 명작 

'LA Confidential' 이란 작품 전반부 전체가 오역으로 이해가 힘든데

특히, 간단한 'lieutenant' 란 단어를 번역자는 사전, 그것도 Concise 수준의

사전만 보고 그대로 사전적 의미로 사용했는데 그 결과 번역자 자신은 물론

관객 입장에서 이해하기 힘든 한글 자막이 나오고 말았다. 

'lieutenant'  란 단어를 사전에서 찾아보면

(1. 중위 2. 해군 대위 3. 장교 4. 보좌 5. 경위  등등..) 이 나오는데 번역자는

이중에 5번 경위를 선택했다.  하지만 이 영화를 보면 알겠지만  lieutenant  단어가 쓰인

대상은 깡패들이다. 따라서 lieutenant 은 경찰에서 쓰이는 계급 "경위"보다는 "행동대장"이라고 했어야 했다.

깡패 보스의 행동대장을 '경위'라고 오역 함으로써 관객은 그 일련의 공격이 깡패 행동대장이 당했는지 사복 경찰 간부 경위가

당했는지 도저히 이해가 안가게 만들었다.  사실, 영어권 특히, 미국에서  lieutenant  란 단어는 행동대장, 오른팔 등의 단어로도

너무나 흔히 쓰이고 조금 두꺼운 사전을 보거나 검색만 해 보았다면 충분히 피할 수 있는 오역 이라고 생각 되었다. 이 영화외에도

  영화 대부 1~2 부 전체와 매우 인상적으로 보았던 다큐멘타리 The Roosebelts(총 7편) 에서도 너무도 많은 오역을 발견 할 수 있었다.

위에서 언급 했듯이 지금 한국에서 넷플릭스를 가입 하는 사람들은 한국 컨텐츠가 거의 없기 때문에 오로지 번역을 거친 외국 영화나

다큐멘타리, 애니메이션을 더 많이 보아야만 한다. 그런 선택의 제한에, 말도 안되는 번역....


이것은 넷플릭스가 한국에서 성공하는데 치명적인 결점이 될 것이 틀림없다.


번역가의 무책임한 번역도 문제지만, 번역 단가를 낮추기 위해 'lieutenant'  이란 기본적 단어도 적절히 처리할 수 없는 초보 수준의

번역가를 고용했고 사후 실수를 걸러낼 감수조차 하지 않은 넷플릭스에 더 커다란 잘못이 있다고 생각한다. 예전에 F.스콧 피츠제랄드의 명작

'위대한 갯츠비(The Great Gatsby)'란 소설의 오역에 대해서 지적한 바 있듯이, 잘못된 오역은 관객의 소중한 시간은 물론 멋진 작품을 만들어준

작가의 훌륭한 작품에도 치명적인 손상를 미치는 것으로 엄청난 범죄라 생각한다. '위대한 개츠비'를 고등학교때 보고나서 실망해 한참 후 영어 원본을

읽고서 왜 '위대한 개츠비'가 위대한 작품인지를 알게 되었을 때의 충격은 죽을때 까지 잊혀지지 않을 것이다. 오역은 너무나 치명적이다.  절대 안된다.  

따라서 넷플릭스는 번역료는 아끼지 말고 최고의 대우를 해주고  번역에 있어서의 잘못을 즉각 시정해야 미국에서처럼 한국에서 성공할 것이라 생각한다.

나는 지난 1개월 시험 방송중  무료 멤버쉽이었기에 즉시 해지 하였다. 미안해서라도 연장하는 성격이지만 이번엔 1개월 공짜로 보았다는 고마움 보다는

오역으로 귀중한 시간낭비만 했다는 생각이 훨씬 더 컸기때문이다. 그리고 이 사실을 안 많은 한국 사람들이 그랬고 그럴거라 생각한다. 오역은 너무나 치명적이다.

 

2016.02.09 20:54