본문 바로가기

Like 독서

Robert Frost (로버트 프로스트)의 The Road Not Taken (가지 않은 길)

 


운이 좋게

한강을 바로

내려다 볼 수 있고 

뒷산을 가진

 새로운 곳으로

이사 온지

얼마 안되서

요즘 시간 있을 때마다 뒷산을 비롯

주위에 산 하나 하나와 첫인사를 나누고 있다.

이사 오기전엔 족두리봉 바로 밑에 살아서

거의 매일  올라 구석 구석 모든 길에 익숙했던

북한산과 달리 항상 행복한 선택을 요구 당하고 있다.

 

산중에서는 물론 인생에서도

항상 남들이 많이 가지 않은 길을

선택했었던 것을 후회 하지는 않지만

그때 선택하지 않았던 그 길은 어땠을까..

 항상 아쉬움은 남는다............

  

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

 

가지 않은 길 (The Road Not Taken)

 

로버트 프로스트 (Robert Frost)

 

단풍 든 숲 속에 두 갈래 길이 있었습니다.

몸이 하나니 두 길을 가지 못하는 것을

안타까워하며 한참을 서서

낮은 수풀로 꺾여 내려가는 한쪽 길을

멀리 끝까지 바라다보았습니다.

  

그리고 다른 길을 택했습니다. 똑같이 아름답고,

아마 더 걸어야 될 길이라고 생각했지요

풀이 무성하고 발길을 부르는 듯했으니까요

그 길도 걷다 보면 지나간 자취가

두 길을 거의 같도록 하겠지만요

 

그날 아침 두 길은 똑같이 놓여 있었고

낙엽 위로는 아무런 발자국도 없었습니다.

아, 나는 한쪽 길은 훗날을 위해 남겨 놓았습니다!

길이란 이어져 있어 계속 가야만 한다는 걸 알기에

다시 돌아올 수 없을 거라 여기면서요.

  

오랜 세월이 지난 후 어디에선가

나는 한숨지으며 이야기할 것입니다

숲 속에 두 갈래 길이 있었고, 나는

사람들이 적게 간 길을 택했다고

그리고 그것이 내 모든 것을 바꾸어 놓았다고.

 

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

 

rhyme까지 음미하려면 원문으로..

 

The Road Not Taken (by Robert Frost)

 

 Two Roads diverged in a yellow wood,
 And sorry I could not travel both
 And be one traveler, long I stood
 And looked down one as far as I could
 To where it bent in the undergrowth;

 Then took the other, as just as fair,
 And having perhaps the better claim,
 Because it was grassy and wanted wear;
 Though as for that the passing there
 Had worn them really about the same,

 And both that morning equally lay
 In leaves no step had trodden black.
 Oh, I kept the first for another day!

 Yet knowing how way leads on to way,
 I doubted if I should ever come back.

 I shall be telling this with a sigh
 Somewhere ages and ages hence:
 Two roads diverged in a wood, and I-
 I took the one less traveled by,
 And that has made all the difference.

 

 2016.01.17 22:50